Хлеб на немецком языке

Хлеб на немецком языке

(печёный) Brot n 1 белый хлеб Weißbrot n, Weizenbrot n

(каравай) Laib m 1a, Brot n 1a

(в зерне; в поле) Getreide n 1, Korn n 1 экспорт хлеба Getreideausfuhr f уборка хлеба Getreide|ernte f хлеб на корню Getreide auf dem Halm хлеба обещают хороший урожай das Korn steht gut а зарабатывать себе на хлеб sich (D) sein Brot verdienen лишить кого-л. куска хлеба jem. (A) um sein Brot bringen* перебиваться с хлеба на квас @ von der Hand in den Mund leben vi хлеб-соль Bewirtung f (угощение); Gastfreundschaft f (гостеприимство) и то хлеб auch nicht schlecht

хлеб — хлеб … Нанайско-русский словарь

ХЛЕБ — муж. колосовые растенья с мучнистыми зернами, коими человек питается и коих посев и жатва основа сельского хозяйства; хлеб на ниве, в поле, хлеб на корню, хмеба мн. Озимые хлеба хорошо стоят, яровые плохи. Хмеб не снят еще, не сжат. Кочевники… … Толковый словарь Даля

хлеб — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? хлеба, чему? хлебу, (вижу) что? хлеб, чем? хлебом, о чём? о хлебе; мн. что? хлебы и хлеба, (нет) чего? хлебов и хлебов, чему? хлебам и хлебам, (вижу) что? хлебы и хлеба, чем? хлебами и хлебами … Толковый словарь Дмитриева

ХЛЕБ — хлеба, мн. хлебы, хлебов, и хлеба, хлебов, м. 1. только ед. Пищевой продукт, выпекаемый из муки, растворенной в воде. Ржаной или черный хлеб. Белый или пшеничный хлеб. Печеный хлеб. Ситный, хлеб. Пеклеванный хлеб. Есть хлеб с маслом. Килограмм… … Толковый словарь Ушакова

хлеб — См. заработок, пища все едино, что хлеб, что мякина, добывать хлеб, жить на хлебах, из семи печей хлеб есть, и хлебом не корми, а сделай что л., кусок хлеба, отбивать хлеб, хлеба, хлеб соль. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу… … Словарь синонимов

ХЛЕБ — ХЛЕБ. Товарный ассортимент хлеба и хлебобулочных изделий насчитывает более 300 сортов. В городах население в основном потребляет хлеб, выпекаемый хлебопекарной промышленностью. В сельской местности пока еще преобладает домашняя выпечка хлеба,… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

ХЛЕБ — ХЛЕБ, пищевой продукт, получаемый выпеканием разрыхленного посредством закваски, дрожжей или пекарных порошков теста, приготовленного из муки, воды и поваренной соли с добавлением или без: добавления солода, пряностей, сахара, молока, яиц, жиров… … Большая медицинская энциклопедия

Читайте также:  Что делать с отрубями

хлеб — а; мн. хлебы и хлеба; м. 1. только ед. Пищевой продукт, выпекаемый из муки. Ржаной, чёрный х. Пшеничный, белый х. Пеклеванный х. Свежий, чёрствый, тёплый х. Отрезать ломоть, краюху хлеба. Выпекать х. Сидеть на хлебе и воде (скудно питаться).… … Энциклопедический словарь

ХЛЕБ — ХЛЕБ, а, мн. хлебы, ов и хлеба, ов, муж. 1. ед. Пищевой продукт, выпекаемый из муки (во 2 знач.). Печёный х. Ржаной или чёрный х. Пшеничный или белый х. Ломоть хлеба. Кусок хлеба (также перен.: о пропитании, пище вообще). 2. (мн. хлебы). Такой… … Толковый словарь Ожегова

хлеб — Главное место на русском столе, особенно на народном, всегда занимал и по сей день занимает хлеб, по потреблению которого на душу населения наша страна всегда занимала первое место в мире. Со щами или другим жидким блюдом рабочий или… … Кулинарный словарь

хлеб — ХЛЕБ, а, только ед, м. Пищевой продукт, выпекаемый (приготовляемый сухим нагреванием на жару) из пшеничной или ржаной муки (белый, черный хлеб), а также в виде крупного выпеченного изделия определенной формы. Вдруг Катя перестала жевать хлеб и с… … Толковый словарь русских существительных

Друзья, сегодня мы с вами отправимся в булочную (zum Bäcker) и будем покупать на немецком языке хлеб (Brot), булочки (Brötchen), круасаны (Croissants) и брецели (Brezeln).

Но сначала давайте посмотрим, как немцы скажут “идти в булочную” и “покупать хлеб в булочной”. В данных выражениях употребляется не слово булочная (Bäckerei), а слово пекарь (Bäcker). Немцы скажут “идти к пекарю” и “покупать хлеб у пекаря”. Например, “Ich gehe zum Bäcker” – “Я иду к пекарю”, “Ich kaufe Brot beim Bäcker”“Я покупаю хлеб у пекаря”. Выражения “Ich gehe in die Bäckerei” и “Ich kaufe Brot in der Bäckerei”, с использованием существительного Bäckerei (булочная), будут грамматически верным, но немцами они почти не употребляются.

Читайте также:  Салат из чесночных стрелок с мясом

Почти каждый продуктовый магазин (Lebensmittelgeschäft) имеет пекарню (Bäckerei), где можно купить свежеиспеченный хлеб (frisch gebackenes Brot). Часто булочная похожа на небольшое кафе.

Что же можно купить в булочной? (Was kann man beim Bäcker kaufen?) Ассортимент немецкой булочной очень богат. Это и хлеб из разного вида муки. Например, пшеничный хлеб (Weizenbrot), ржаной хлеб (Roggenbrot), ржано-пшеничный хлеб (Mischbrot), хлеб из полбы (Dinkelbrot), кукурузный хлеб (Maisbrot). Это и безглютеновый хлеб (glutenfreies Brot) или бездрожжевой хлеб (hefefreies Brot). А также цельнозерновой хлеб (Vollkornbrot) и хлеб с разными зернами и семенами (Körnerbrot). Кстати, когда вы заказываете хлеб у продавца, он может спросить вас: “Вам нарезать хлеб?”“Möchten Sie es geschnitten?” или “Möchten Sie es aufgeschnitten?”. Дословно эта фраза означает “Вы хотели бы хлеб нарезанным?”.

Конечно, в немецкой булочной есть и круаcсаны (Croissants [kro̯aˈsãːs]), и булочки (Brötchen), и брецели (Brezeln). Brezel – это неотъемлемая часть немецкой булочной. С начала XIV в. и по настоящее время Brezel является эмблемой пекарей в Германии и очень часто изображается на вывесках немецких булочных. Кстати, Brot, Brötchen и Croissant в немецком языке среднего рода, а вот Brezel – может быть как среднего рода, так и женского рода.

Часто в булочной можно купить и сладкую выпечку (süße Backwaren): торты (Torten), печенья (Kekse), пироги (Kuchen) или выпечку из сдобного теста с начинкой (Plunder или Plundergebäck). В данном случае булочная будет носить громкое название Bäckerei und Konditorei (булочная и кондитерская).

Давайте теперь посмотрим небольшое видео и обратим внимание на фразы, которые мы можем услышать и употребить в булочной.

Продавец: Добрый день!

Kunde: Hallo .

Покупатель: Добрый день.

Продавец: Что вы хотели?

Kunde: Ich hätte gern ein Brot .

Покупатель: Я бы хотел булку хлеба.

Verkäuferin: Ja. Welches Brot darf es sein? Möchten Sie ein Körnerbrot oder ein Mischbrot?

Продавец: Да, конечно. Какой хлеб? Вы хотели бы хлеб с зернами и семенами или ржано-пшеничный хлеб?

Читайте также:  Блюда с лемонграссом рецепт

Kunde: Ja, ich hätte gerne ein Weizenmischbrot .

Покупатель: Да, я бы хотел ржано-пшеничный хлеб.

Verkäuferin: 500 Gramm oder das Grosse ? Das sind 1000 Gramm.

Продавец: 500 грамм или большую булку? 1000 грамм?

Kunde: 500 Gramm .

Покупатель: 500 грамм.

Verkäuferin: Möchten Sie es geschnitten?

Продавец: Вам нарезать хлеб?

Kunde: Nein. Das pass so . Danke.

Покупатель: Нет, спасибо.

Verkäuferin: Danke schön. Darf es noch etwas sein?

Продавец: Спасибо. Вы желаете что-то еще?

Kunde: Nein. Danke.

Покупатель: Нет, спасибо.

Verkäuferin: 1 Euro 75, bitte.

Продавец: С Вас 1 евро 75 центов.

Verkäuferin: Danke schön.

Продавец: Спасибо.

Kunde: Bitte schön .

Покупатель: Пожалуйста.

Verkäuferin: Und 25 Cent zurück. Danke schön.

Продавец: 25 центов сдачи. Спасибо.

Kunde: Tschüß .

Покупатель: До свидания.

Verkäuferin: Danke schön. Tschüß.

Продавец: Спасибо. До свидания.

Обратили ли вы внимание на то, что когда продавец спрашивает у покупателя, что он желает, она задает вопрос с модальным глаголом dürfen – “Was darf es sein?”. Это очень употребительная фраза. От продавца в лавке или на рынке или от официанта в ресторане вы услышите именно эту фразу.

Отвечая на вопрос “Was darf es sein?” (“Что вы желаете?”), покупатель употребляет глагол haben в форме Konjunktiv II – hätte. “Ich hätte gern ein Brot”“Я бы хотел булку хлеба”. Фраза “Ich hätte gern…”“Я бы хотел…” тоже является фразой-клише. Когда мы, как покупатель или клиент, просим что-то нам дать, показать, принести, продать и т.д., мы употребляем именно ее.

И еще одна грамматическая особенность. Нам известно, что неисчисляемые слова, очень часто это продукты питания, употребляются в немецком языке без артикля. Например, Brot. Но если мы имеем в виду количество, например, как в этом диалоге “булку хлеба” или “один круассан”, то перед существительным становится неопределенный артикль. “Ich hätte gern ein Brot”“Я бы хотел(а) булку хлеба”, “Ich hätte gern ein Crossant”“Я бы хотел(а) один круассан”.

Итак, готовы ли вы проверить себя в паре фраз? Тогда удачи! и … kopf hoch!

Переведите на немецкий язык.

Ссылка на основную публикацию
Adblock detector